uniaxial conductors 如何翻译准确?
字面理解应该是不绞合的导体,单根导体。但为什么conductors 写成复数??
我的理解是同心绞合导体~
有些绞合导体是分组的,比如说有个105条的导体,有采用两次绞合方式的,第一次15条束绞,第二次把7组15条的绞到一起~
uniaxial直译为单轴的,所以我认为翻译为同心绞合导体比较合适。
Uniaxial conductor翻译为同心导体还是不够准确,原文中有不绞合的要求。
这个实操上,从7盘具或(笼装)引出单线穿过挤出模具,一次挤出定型。当然这个也只是适用于小平方软线。或者框绞机生产61根紧压导体,中间7根就可以平拖,也是类似用法。
所以我觉得这个导体是“同心非绞合导体”会比较合适;如果称为同心导体,那一般都会认为是有绞合节距的,反而引起误会。